Article de dossier/point sur
Saisir, transcrire, traduire des récits de vie de migrantes hispanophones
Doctorante en sciences de l’éducation et anthropologie, Centre de recherche universitaire Expérience, ressources culturelles, éducation (Experice), université Paris-VIII/et anthropologie de l’écriture, EHESS
La transcription des récits de vie des migrants pose à l’anthropologue de multiples défis. Il est difficile de rendre lisible un parcours personnel sans trahir la texture, souvent opaque, de son expression. La traduction oscille sans cesse entre le respect de la parole recueillie et la trahison toujours possible dans le passage de l’oral à l'écrit. Au-delà du choix des mots, il s’agit pour le chercheur d’établir un équilibre fragile entre sa propre subjectivité face au récit et sa fonction de passeur.